jen video per kiu mi informas al vi pri konendaj vortoj! :DD
YOU GUYS. Esperanto is a language option on ao3.
And there are FOURTEEN STORIES written in it.
Hahahaha bonege!
tagalog
Iris mi biblioteken hodiaŭ kaj tie trovis iom da libroj temante pri la tagaloga lingvo. Mi prunteprenis du el ili. Ĝis nune, mi ŝatas multe kion mi legas pri la lingvo, ĝi estas tre interesa, mi ŝatus iam lerni ĝin sufiĉe por komuniki. Ŝajnas ke multe da vortoj tagalogaj venas el la hispana lingvo, do, ĉar mi estas (pli-malpli) hispankona, mi povas jam kompreni iom da vortoj.
Estas iom malfacile kompreni la gramatikon tagalogan. Mia cerbo klinas tro je lingvoj eŭropaj; sen ties gramatika strukturo, mi trovas min iom perdita. Tamen mi nepre studos pri la lingvo daŭre, mi volas ekkompreni kiel ĝi funkcias :-)
Jen estas malnovaj fotoj de Ĥejro — printempa festo de cervobredistoj. La fotoj estis faritaj verŝajne en la malfruaj 80oj en duoninsulo Tajmir. Mi ne memoras ĝuste kiu estas la aŭtoro — certe iu el gazetaj fotistoj, kiam mia patro estis ĉefredaktoro.
Belaj!
elesperantigo anglen // translating from esperanto to english
Three excerpts from In China Fighting by Verda Majo.
Ilia kuniĝo do ne povas esti perfekta, kaj eĉ dum suninundaj tagoj io maltrankviliga kaj kontraŭdireca ĵetas nigran ombron sur ilin.
“Therefore their togetherness cannot be perfect, and even during sunflooded days something unsettling and contradictory casts a black shadow over them.”
Venas Majo. Ambaŭflanke de la trankvilaj stratoj en la koncesia kvartalo al Francio freŝe verdas akacioj, odorante per neĝoblankaj flortufoj. Tamen en ilia koro floroj ruĝas, sange ruĝas. La majaj floroj sur tuta l’ vast’ La sangon kovras nove verŝitan. Bataladis ili ho ĝis l’ last’ Savi l’ nacion el pere’ minacatan.
“Comes May. On both sides of the tranquil streets of the French Concession, acacia grow fresh and green, emitting their scent through snow-white floral tufts. However in their heart flowers are red, red as blood. The May flowers upon the whole expanse cover the newly spilled blood. They fought, O, till the last to rescue the menaced nation from anihilation.”
I ran into two problems here. The first was a common one: the tendency for adjectives to become verbs in Esperanto. The acacia isn’t really said to “grow fresh and green”, rather we’re told that it “freshly greens”. I thought that might sound too odd in English. I also found the last part difficult to translate, as it is very poetically phrased. A more exact but perhaps less intelligible translation could be: “The May flowers upon the whole vast, the blood cover, newly spilled. They fought O till the last to save the nation from doom threatened.”
Unu mezaĝa virino nudpieda kun gapa mieno paŝas nur portante malplenan saŭcbotelon. Certe ŝi mem ne konscias por kio ŝi savis ĝin el sub la malamika kanonfajro kaj kvazaŭ solan trezoron kunprenas kun si. Oni povus diri ke ili estas feliĉaj, ĉar malgraŭ ĉio ili trovas sin vivantaj en la sekura zono. Ĉu vi ne vidas, kiel ploregas kaj kriegas ankoraŭ sennombraj homoj ekster la jam fermita fera pordo de la koncesia kvartalo, petante ke la gardistoj lasu ilin eniri.
“One middle-aged woman, barefoot with a gaping expression, walks carrying nothing but an empty sauce bottle. Certainly she herself doesn’t know why she saved it from beneath the enemy canon fire and like a unique treasure has taken it along with her. One could say that they are fortunate, for despite eveything they find themselves living in the secure zone. Do you not see how they weep and scream, the still nameless people outside the already sealed iron door of the concession district, begging that the guards let them in?”
((Tri teksteroj el En Ĉinio Batalanta per Verda Majo. — Samideanoj, bv laŭvole ĝustigi la tradukojn kaj aldoni ideojn; ĉi tio estas nura ekzerco pri tradukado, mi bonvenigus helpon se vi iam sentas vin korekteme.))
“aliel”
Haha! Eĉ dum la 1940a epoko uziĝas ĉi tiu vorteto! Mi ĵus trovis ĝin ene de En Ĉinio Batalanta. Kia interesa verko, mi ne supozis antaŭ ke ĝi kaptus mian atenton tiom. Jen la tekstero el kiu venas la vorto:
“Aĝe juna, labore serioza kaj idee progresma—tio estas komuna por pliparto da ĉinaj esperantistoj. Mi neniam renkontis blankharulon, nek dandon kiu ŝatas nur babili, kanti kaj ĉiam postsekvi fraŭlino, nek herezulon—ŝoviniston. Aliel ol en Japanio, ĉi tie mi ne bezonis konsideri la ideon kaj socian situacion de kunparolanto. Ĉiuj estas egale kamaradoj, amikoj.”
Aparte mi ŝatas la komencon de la citaĵo…”Aĝe juna, labore serioza kaj idee progresema”…Kia bela ordigado de vortoj, ĉu ne?
(Kaj pardonu min #esperanto, evidente mi enamiĝas iomete tro pri En Ĉinio Batalanta…ĉu mi ekhaltu marki #esperanto, ke mi ne spamu?)
elhaveniĝo
Found this word in En Chinio Batalanta by Verda Majo, in the following sentence: “La unua kion mi vidis ĉe la elhaveniĝo estis amaso da duonnudaj kulioj kaj vico da modernaj konstruaĵoj.”—Which means, “The first thing I saw upon leaving the harbor was a mass of half-naked coolies and a row of modern buildings.”
For making the sentence graceful in English I changed the word a bit. Elhaveniĝo is a noun, and directly translated means, “out of the harbor becoming”. (El = out of; haven = harbor; iĝo = becoming). “ĉe la elhaveniĝo” is “at/upon the leaving of the harbor” or “at/upon the event of becoming out of the harbor”.
Not sure why but I just love encountering words like this. So far Verda Majo seems to be full of them.
Foras, foras la tero, sur kiu mi dum dudek-kvin jaroj teksadis rozajn revojn, ruĝajn kolerojn, nigrajn enuojn kaj verdajn amojn.
foras, foras la tero…
“Far, far is the land upon which I for twenty-five years wove rosy dreams, red angers, black boredoms, and green loves.”
Ho sed, laŭ mi, “far, far is the land” ne tute konservas la senton. Fori kaj esti fora—eble etas la malsameco, tamen ekzistas ja.
hej! se vi havas esperantan blogon, reblogu ĉi tion! mi volas sekvi esperantajn blogojn c:
saluton!

La ŝipo iras malrapide, la tero kvazaŭ glitas poste. Streĉiĝas la kvinkoloraj banderoloj, baldaŭ ili komencas malleviĝi surmaren kiel floroj defalintaj.


